Фразеологизмы, пословицы, поговорки
наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географию, и историю, и традиции социума, объединенного одной культурой.
Культуры Англии и России удивительно многообразны, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью выявления общего и специфического в пословицах и поговорках на материале русского и английского языков и теоретического осмысления их в аспекте проблемы взаимосвязи языка и культуры, что будет способствовать более глубокому пониманию национального мировосприятия, отраженного в языковой картине мира.
Разумеется, необходимым условием такого сходства должна быть общность животного мира и популярность того или иного зверя у народа.
Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.
Пословицы, которые можно перевести калькированием, то есть буквальным переводом: 19 пословиц
Примеры:
Полный список пословиц предоставлен в приложении.
Самыми интересными для исследования, конечно же являются пословицы четвертой группы.
«Дождить кошками и собаками»
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым. Значит, для того, чтобы и русский понял, что хотели данной пословицей сказать англичане, надо искать русский эквивалент. После недолгих размышлений можно догадаться, что эквивалентом послужит наша пословица:
«Лить как из ведра»
Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее на ангийский язык, то получится следующее:
«To pour like from the bucket»
Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.
never buy a pig in a poke ("никогда не покупай свинью в мешке"). Следовательно, самое большее, на что способен английский мошенник - это подсунуть тебе на худой конец такую же худую свинью, но вовсе не другое животное. На последнее хватило бы изобретательности только у русского народа.
Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Пословицы с употреблением животных являются неотъемлемой частью народной культуры, поскольку содержат в себе основные идеи и проблемы, волнующие то или иное общество. В данном случае, жителей Великобритании и России.
Люди переносят человеческие качества в пословицах на животных и наоборот, черты, свойственные некоторым животным переносятся на того человека, к которому обращена пословица
При переводе английской пословицы на русский язык и наоборот –
некоторые пословицы совпадают полностью в обоих языках,
некоторые пословицы полностью изменяются
некоторые пословицы имеют одинаковую структуру, но разные образы.
В пословицах английского языка чаще используются домашние животные, в пословицах русского - дикие
Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.
Email: Нажмите что бы посмотреть