Презентация, доклад на тему Кошки-мышки английских пословиц (научная работа)

Содержание

СодержаниеВведениеОсновная частьОбщие чертыОсобенности перевода.Частота употребления животных в английских и русских пословицахЗаключение

Слайд 1Кошки-мышки английских и русских пословиц

Кошки-мышки  английских и русских пословиц

Слайд 2Содержание
Введение
Основная часть
Общие черты
Особенности перевода.
Частота употребления животных в английских и русских пословицах
Заключение

СодержаниеВведениеОсновная частьОбщие чертыОсобенности перевода.Частота употребления животных в английских и русских пословицахЗаключение

Слайд 3Введение

Введение

Слайд 4Язык является зеркалом культуры, отражает не только
реальный мир, реальные условия

жизни человека, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, традиции, обычаи, систему ценностей, видение мира. В языковой и речевой идиоматике, то есть в том слое, который является национально специфичным, воплощается система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам.

Фразеологизмы, пословицы, поговорки
наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географию, и историю, и традиции социума, объединенного одной культурой.

Культуры Англии и России удивительно многообразны, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску.



Язык является зеркалом культуры, отражает не только реальный мир, реальные условия жизни человека, но и общественное самосознание

Слайд 5В своем громадном большинстве пословицы создавались народом, поэтому они связаны с

интересами и повседневными заботами простых людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского народа, так и русского. Англичане известны всему миру, как «pet-lovers». Естественно, что и многие пословицы связаны с животными. Пословицам свойственны юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл.

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью выявления общего и специфического в пословицах и поговорках на материале русского и английского языков и теоретического осмысления их в аспекте проблемы взаимосвязи языка и культуры, что будет способствовать более глубокому пониманию национального мировосприятия, отраженного в языковой картине мира.

В своем громадном большинстве пословицы создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей.

Слайд 6Основные задачи: проанализировать английские пословицы, основными персонажами которых являются животные, указать

на трудности, возникающие при переводе их на русский язык.
Основные задачи: проанализировать английские пословицы, основными персонажами которых являются животные, указать на трудности, возникающие при переводе их

Слайд 7Основная часть
* В ходе исследования мной было изучено 1136 английских и

542 русских пословиц, животные были упомянуты в сотне с лишним.
Основная  часть* В ходе исследования мной было изучено 1136 английских и 542 русских пословиц, животные были

Слайд 8На общности человеческих наблюдений над характером и повадками животных и основано

сходство многих устойчивых сравнений в английском и русском языках.

Разумеется, необходимым условием такого сходства должна быть общность животного мира и популярность того или иного зверя у народа.

На общности человеческих наблюдений над характером и повадками животных и основано сходство многих устойчивых сравнений в английском

Слайд 9К примеру, выносливость осла давным-давно вошла в поговорку.
Глупцов люди

издавна величают баранами или свиньями.
К примеру, выносливость осла давным-давно вошла в поговорку. Глупцов люди издавна величают баранами или свиньями.

Слайд 10Лошадь же в пословицах - "интернациональное" животное: по частоте употребления она

занимает одно и тоже место и в русских, и в английских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте
Лошадь же в пословицах -

Слайд 11Именно характер животного - норов – стал причиной таких вот пословиц:

Именно характер животного - норов – стал причиной таких вот пословиц:

Слайд 12Человек выделял в животном не только плохие качества, в нём подчеркивались

вполне человеческие характеры. Животные, как мы видим, тоже имеют чувства.
Человек выделял в животном не только плохие качества, в нём подчеркивались вполне человеческие характеры. Животные, как мы

Слайд 13И англичане, и русские считали, что животные могут копить жизненный опыт:


И англичане, и русские считали, что животные могут копить жизненный опыт:

Слайд 14И в русском и в английском языке как и люди
животные

в пословицах любят свободу.
И в русском и в английском языке как и люди животные в пословицах любят свободу.

Слайд 15Соотношение «родители – дети» характерно и для животных:

Соотношение «родители – дети» характерно и для животных:

Слайд 16Многие английские пословицы схожи с русскими, в них действуют те же

животные, например,
Многие английские пословицы схожи с русскими, в них действуют те же животные, например,

Слайд 17Особенности перевода

Особенности  перевода

Слайд 18Многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их

трудными для толкования и сравнения. Важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы ( в данном случае, различных животных), которые, в свою очередь, отражают различный соц. уклад и быт 2 народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

Многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Важно

Слайд 19Человек смотрел вокруг себя и видел в окружающих предметах хорошо знакомых

четвероногих. Так, среди ягод он находил волчьи ягоды, заячью капусту, львиный зев, мышиный хвост и ежевику. Одной из причин трудностей перевода пословиц с одного языка на другой я считаю употребление разных животных в пословицах, являющихся эквивалентами.
Человек смотрел вокруг себя и видел в окружающих предметах хорошо знакомых четвероногих. Так, среди ягод он находил

Слайд 20Таким образом, выбранные мною ранее 100 пословиц о животных с точки

зрения перевода я распределила по следующим категориям:

Пословицы, которые можно перевести калькированием, то есть буквальным переводом: 19 пословиц
Примеры:

Таким образом, выбранные мною ранее 100 пословиц о животных с точки зрения перевода я распределила по следующим

Слайд 21Имеющие одинаковую структуру, но различные образы для выражения:
41 пословица
Примеры:

Имеющие одинаковую структуру, но различные образы для выражения: 41 пословица Примеры:

Слайд 22Не имеющие русского эквивалента: 6 пословиц
Примеры:

Не имеющие русского эквивалента: 6 пословицПримеры:

Слайд 23Пословицы, теряющие свою основную мысль при переводе на русские (в какой-то

степени с юмористическим переводом): 34 пословицы
Примеры:

Полный список пословиц предоставлен в приложении.
Самыми интересными для исследования, конечно же являются пословицы четвертой группы.

Пословицы, теряющие свою основную мысль при переводе на русские (в какой-то степени с юмористическим переводом): 34 пословицыПримеры:Полный

Слайд 24Возьмем к примеру популярную английскую пословицу
«to rain cats and dogs»
Дословный

перевод этой пословицы звучит так:

«Дождить кошками и собаками»

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым. Значит, для того, чтобы и русский понял, что хотели данной пословицей сказать англичане, надо искать русский эквивалент. После недолгих размышлений можно догадаться, что эквивалентом послужит наша пословица:

«Лить как из ведра»

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее на ангийский язык, то получится следующее:

«To pour like from the bucket»

Возьмем к примеру популярную английскую пословицу«to rain cats and dogs» Дословный перевод этой пословицы звучит так:«Дождить кошками

Слайд 25Как мы видим, первоначальный вариант (1) далек от конечного (4).
Но

вот еще один пример трудностей перевода:
Возьмем русское выражение «когда рак на горе свистнет», которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения:
- when pigs fly и to wait till the cows come home.

Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.

Как мы видим, первоначальный вариант (1) далек от конечного (4). Но вот еще один пример трудностей перевода:

Слайд 26По-моему, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья

- вот она-то никогда не сможет летать (даже летающие коровы, встречающиеся в русском фольклоре более реалистичны, чем хрюшки с крыльями). Но ведь не в этом суть. И английский, и русский народ употребляют эти пословицы, когда хотят указать на то, что то или иное действие никогда не свершится, поскольку ни свинья летать не может, ни рак свистеть.
По-моему, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья - вот она-то никогда не сможет

Слайд 27Рассмотрим другой пример:
-to wait till the cows come home.
Во времена

создания этой пословицы быт простого англичанина был напрямую связан с животноводством. И рациональные люди не стали ломать голову, придумывая витиеватые выражения для меткой фразы, а взяли простые и понятные слова - никто ведь не сомневался, что корова не пойдет сама домой (конечно, если это не цирковая корова, или если она не обладает сверхкоровьими способностями), и поэтому бесполезно сидеть и ждать, когда она наконец-то постучит копытом в дверь.
Рассмотрим другой пример:-to wait till the cows come home. Во времена создания этой пословицы быт простого англичанина

Слайд 28Или возьмем выражение "купить кота в мешке".
Это, конечно, не значит,

что крестьянин, встав с петухами, шел на рынок купить себе пару кошек для домашнего хозяйства, а потом еще и горевал, что, не посмотрев, купил кота белого цвета, а не, скажем, черного. Все понимают, что дословно это значит, что если ты покупаешь на базаре какую-либо живность, например, свинью, то нужно тщательно все проверить, или, в противном случае ты рискуешь обнаружить дома вместо свиньи облезлого кота. В английском же варианте эта пословица звучит как

never buy a pig in a poke ("никогда не покупай свинью в мешке"). Следовательно, самое большее, на что способен английский мошенник - это подсунуть тебе на худой конец такую же худую свинью, но вовсе не другое животное. На последнее хватило бы изобретательности только у русского народа.

Или возьмем выражение

Слайд 29Частота употребления животных
в английских и русских пословицах

Частота употребления животныхв английских и русских пословицах

Слайд 30Еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата

животных (которая типична и насчитывает около пятнадцати разновидностей). В ходе исследования выбранных пословиц, мною была составлена таблица, приведенная ниже, в которой я указала сколько раз то или иное животное было употреблено в английских и русских пословицах.
Еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата животных (которая типична и насчитывает около

Слайд 32Отсюда следует, что самое употребляемое животное в английских пословицах – кошка.

Недаром англичане считаются кошатниками. Кошка еще с древних времен в Англии представлялась довольно необычным существом. Свободолюбивая и независимая, она все же оставалась домашним животным. Хитрая, как лиса или ласка, кошка тем не менее могла быть всецело предана хозяйке. Фигура кошки казалась загадочной и мистической. И, естественно, ее цвет имел огромное значение: черный же означал воплощение сатаны; ведьмы же предпочитали полосатый окрас или некоторые другие тона.
Отсюда следует, что самое употребляемое животное в английских пословицах – кошка. Недаром англичане считаются кошатниками. Кошка еще

Слайд 33Образ кошки двойствен. Об этом свидетельствуют как разные фольклорные жанры, так

и обряды, описания и просто отношение к кошке. Такая двойственность, моему мнению, идет от реального характера животного.
Образ кошки двойствен. Об этом свидетельствуют как разные фольклорные жанры, так и обряды, описания и просто отношение

Слайд 34Ниже я привела несколько английских пословиц с употреблением кошки.
All cats are

grey in the dark
That cat won’t jump
Able to make a cat speak
All cats love fish but fear to wet their paws
The cat among the pigeons
Bell the cat
A cat may look at a king
A cat in gloves catches no mice
A cat o’ nine tails
A cat has nine lives
Ниже я привела несколько английских пословиц с употреблением кошки.All cats are grey in the darkThat cat won’t

Слайд 35Второе место у англичан занимает птица. Однако, в употреблении животных англичане

поступают более рационально: если это птицы, то просто птицы
Второе место у англичан занимает птица. Однако, в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы,

Слайд 36Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в

ущерб ее простоте: не птица - а воробей, ворона, соловей;

Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица -

Слайд 37В русском языке же предпочтение отдается лесным животным, из чего можно

заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота (в лесу). В результате самым распространенным животным в русских пословицах стал не кто иной, как волк.
В русском языке же предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее,

Слайд 38Некоторые русские пословицы с употреблением волка:
ВОЛКА ПОРОСЕНКОМ НЕ СТРАВИШЬ.
ВОЛКА

НОГИ КОРМЯТ.  
ВИДАТЬ ВОЛКА И В ОВЕЧЬЕЙ ШКУРЕ.
ХВАЛИЛ ПЕС ВОЛКА, ЧТО ВЕРТИТ ХВОСТОМ ЛОВКО.
КАК ВОЛКА НИ КОРМИ, А ОН ВСЕ В ЛЕС СМОТРИТ.
 НА ВОЛКА ПОМОЛВКА, А ПАСТУХ ТЕЛЕНКА СЪЕЛ.
 НА ВОЛКА ПОМОЛВКА, А КТО-ТО УНЕС.
БОЯТЬСЯ ВОЛКА, БЕГАТЬ И ОТ БЕЛКИ.
 ЛОВИТ ВОЛК, ДА ЛОВЯТ И ВОЛКА.
 СОБАЧЬИ ПРОКЛЯТЬЯ ВОЛКА НЕ ТРОГАЮТ.   
Некоторые русские пословицы с употреблением волка:  ВОЛКА ПОРОСЕНКОМ НЕ СТРАВИШЬ. ВОЛКА НОГИ КОРМЯТ.   ВИДАТЬ ВОЛКА И

Слайд 39Заключение.

Заключение.

Слайд 40Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и

останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики

Слайд 41Говоря в пословицах о животных, подразумеваются черты характера людей, недостатки и

пороки. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, человек стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного.
Говоря в пословицах о животных, подразумеваются черты характера людей, недостатки и пороки. Употребляя ту или иную пословицу

Слайд 42Проанализировав около 100 пословиц и поговорок (Приложение 1), я пришла к

следующим выводам:

Пословицы с употреблением животных являются неотъемлемой частью народной культуры, поскольку содержат в себе основные идеи и проблемы, волнующие то или иное общество. В данном случае, жителей Великобритании и России.

Люди переносят человеческие качества в пословицах на животных и наоборот, черты, свойственные некоторым животным переносятся на того человека, к которому обращена пословица

При переводе английской пословицы на русский язык и наоборот –
некоторые пословицы совпадают полностью в обоих языках,
некоторые пословицы полностью изменяются
некоторые пословицы имеют одинаковую структуру, но разные образы.

В пословицах английского языка чаще используются домашние животные, в пословицах русского - дикие

Проанализировав около 100 пословиц и поговорок (Приложение 1), я пришла к следующим выводам:Пословицы с употреблением животных являются

Слайд 43Работу выполнила ученица 11 «А» класса МОУ СОШ №38 г.Владикавказ Карданова И.К. Преподаватель: Дзотова О.К.

Работу выполнила  ученица 11 «А» класса МОУ СОШ №38 г.Владикавказ Карданова И.К.  Преподаватель: Дзотова О.К.

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть