Слайд 1
Английская медицинская терминология: особенности перевода на русский язык, лексико-грамматический, этимологический и
функциональный аспекты.
Проект по английскому языку
Выполнила: Карачёва Юлия
Ученица 8А класса,
Руководитель: Белкина С. М.
Слайд 2Актуальность
Cуществуют разные слова для обозначения видов боли. Это "pain", "ache", "hurt",
"pang", "throe" и "twinge".
Все представленные слова являются обозначением такого понятия, как «боль» в английском языке.
Из слова "ache" образуются названия болезней: headache – головная боль, toothache – зубная боль, stomachache – боль в животе, backache – боль в спине, earache – боль в ухе.
Слайд 4Сложность медицинских переводов
Особую сложность для медицинских переводов составляет проблема синонимов.
Количество синонимов в медицинской терминологии впечатляет.
Например, в английском языке слово «опухоль» обозначается терминами «tumor», «mass», «growth», «swelling»,
«neoplasm», «formation», «blastoma».
Слайд 5Например, в общении с больным врач употребит словосочетание «вздутие живота», тогда
как в профессиональном кругу предпочтет термин «метеоризм». Это необходимо учитывать и при переводе.
Медицинские термины
Слайд 6Рабочая гипотеза:
Количественные и качественные различия между английскими медицинскими терминами и их
русскими аналогами указывают на различия в профессиональной языковой картине
мира носителей разных языков.
Греко-латинские образования составляют устоявшееся интернациональное ядро узкоспециализированных медицинских терминов.
Слайд 7
Научная новизна работы:
Впервые предпринята попытка рассмотрения особенностей
медицинских терминов английского языка на фоне их русских соответствий.
Слайд 8Материал для исследования.
Материалом для исследования послужили 300 английских медицинских терминов и
их русских аналогов. Изучаемые единицы были отобраны из статей периодической литературы по медицине, из толковых, энциклопедических англоязычных словарей и словарей медицинских сокращений, а также почерпнуты из Интернета.
Слайд 9Цель исследования:
комплексный системно-функциональный анализ медицинской терминологической лексики и выявление особенностей её
образования и перевода на русский язык.
Слайд 10
Задачи:
Изучить специальную литературу по медицине;
определить что такое термин, его
отличие от других разрядов слов;
охарактеризовать общие и узкоспециальные термины;
дать определение таких терминов, как: аффиксация, словосложение, словосокращение, конверсия, словослияние;
определить этимологический аспект медицинской терминологии,
(из каких языков заимствования);
определить специфику терминологических словосочетаний;
определить классификацию медицинских терминов: болезни, симптомы, методы лечения, инструменты и приспособления, оборудование, медицинские профессии, лекарства;
составить глоссарий английских медицинских терминов (300 единиц) и выявить особенности перевода медицинской литературы.
Слайд 11Актуальность темы проектной работы определяется важностью проведения комплексного анализа структурно-семантических особенностей
медицинских терминов современного английского языка.
Теоретической базой послужили труды крупнейших исследователей: А.А. Реформатского, Г.О. Винокура, В.В. Виноградова, Д.С. Лотте, В.М. Лейчика, В.П. Даниленко, Б.Н. Головина, С.В. Гринева, В. А. Татаринова, А.И. Моисеева и др.
Слайд 12Определение понятия «термин»
Термины – словосочетания, являются целостными понятийно-словесными комплексами, названиями, которые
реализовывают систему точных определений, причем целостность их значение выводится из суммы значений его компонентов [2: 5].
Слайд 13Специфика терминологической номинации
Терминология – это
1) раздел языкознания, изучающий термины (в этом
смысле все чаще используют слово терминоведение);
2) совокупность терминов определенного языка или определенной области. Например, можем говорить об английской, польской, русской, украинской и др.. терминологии, а также о терминологии математической, юридической, химической, технической и т.п..
Слайд 14Академик Реформатский об этих особенностях термина сказал образно:
"Термин служит двум
господам науке и языку".
Системность терминологии обусловлена двумя типами связей, которые предоставляют множеством терминов системного характера:
1) логическими связями (если между понятиями определенной науки существуют системные логические связи, а они есть в каждой науке, то термины, которые называют эти понятия, должны быть тоже системно связанными);
2) языковыми связями (хотя термины обозначают научные понятия, они остаются единицами естественной человеческой речи, а соответственно им присущи все те связи, которые характерны для общеупотребительных слов: синонимические, антонимические, словообразовательные, многозначным, грамматические, родо - видовые и т.д.)[19, с. 45].
Слайд 15Термин - это основной
показатель научного стиля.
В составе терминосистемы он характеризуется
однозначностью в пределах определенного терминологического поля, отсутствие синонимии и антонимии, эмоциональной маркированности. Однако отметим, что эти характеристики присущи только "идеальному" термину.
Проблемой функционирования терминов в художественных произведениях занимается немало исследователей. Среди них Г.А. Абакумова, В.Л. Карпова, Т.В. Катиш, Т.К. Молодид, Е.В. Панаева, А.Д. Пономарев и другие.
Слайд 16Терминосистема
Анализ терминосистемы любого языка свидетельствует, что характеристика термина далеко не во
всем соответствует тем требованиям, которые предъявляют к его понятию. Термины в наше время выходят за рамки специальной литературы и нехудожественных стилей, они даже метафоризуются, что сближает их с общеупотребительными словами [6:138].
Употребление термина в художественном тексте свидетельствует о его функциональном равенстве по отношению к другим словам общего языка, а также о том, что он в общеязыковом употреблении становится привычным средством образного мышления, лежащим в основе художественного стиля [7: 8].
Слайд 17Специфика терминообразования
Аффиксация
Аффиксация - это образование новой (производной) основы от уже
существующей (выводной) основы добавлением к последней словообразовательной частице - аффикса. Аффиксация широко используется и в русском языке.
Аффиксы бывают двух типов: суффиксы, или доли, которые ставятся после выводной основы, и префиксы, или доли, которая ставится перед выводной основой.
acid – кислота,
сlinical – клинический,
retreat - психиатрическая больница,
cottage hospital – сельская больница,
cartilage – хрящ,
hair – волосы,
muscle – мыщца,
nerve – нерв,
Слайд 18Словосложение
Словосложение - это образование новой (производной) основы сочетанием двух уже существующих
основ, обычно без изменения их формы.
Gerontology – герантология,
Injections — инъекции,
Hematogenous – гематогенный,
Tracheostomy – Трахеостомия,
abasia-astasia - абазия-астазия.
Слайд 19Конверсия
Конверсия это образование новой (производной) основы с уже существующей (выводной) основы
простым переосмыслением последней без любого изменения ее формы. При этом производная основа всегда относится к другой части речи, чем выводная, и соответственно приобретает новые морфологические и синтаксические свойства.
elbow – локоть,
Tracheostomy - Трахеостомия,
Ureter – мочеточник,
abduction - абдукция,
chromosomal aberration - аберрация хромосомная,
Abrikosov's method – абрикосов метод,
Слайд 20Cловослияние
paclitaxel-loaded polymeric micelle – паклитакселом загруженные полимерные мицеллы,
placebo therapy - плацебо
терапия,
brain abscess metastatic - метастатический абсцесс головного мозга,
malnutrition - недостаточное питание,
brain abscess ezofagogenny - эзофагогенный абсцесс головного мозга,
metastatic abscess - метастатический абсцесс ,
liver abscess - абсцесс печени,
multiple abscess sweat gland - множественный абсцесс потовых желез,
Spinal epidural abscess - эпидуральный спинальный абсцесс,
Слайд 21Словосокращение
Термины "Аббревиатура" и "аббревиация" происходит от латинского слова "brevis - короткий".
Аббревиатура - это процесс образования единиц вторичной номинации, заключающийся в сокращении линейной длины исходного наименования, который вследствие применения ряда формальных операций приводит к образованию сокращенного структурного варианта этого наименования "[1: 18].
Слайд 22Аббревиатура
IRDS - infant respiratory distress syndrome - детский респираторный дистресс –
синдром,
DTP (diphtheria-tetanus-pertussis) vaccine - АКДС (адсорбированная коклюшно-дифтерийная вакцина+столбнячный анатоксин),
Слайд 23Английские медицинские аббревиатуры подразделяются на: графические и лексические.
Графические сокращения –
это сокращение слов или группы слов:
LK "left kidney" - `левая почка';
RK "right kidney" -`правая почка';
R / R - respiratory rate "частота дыхания" → ЧД;
y. o. - years old "лет"→ г.;
Слайд 24Лексические аббревиатуры подразделяются на инициализмы или буквенные аббревиатуры:
OD - occupational
disease - профессиональное заболевание;
OD - patients with overdosage of some drug - пациент с передозировкой лекарства;
ARF - acute renal failure "Острая почечная недостаточность" → ОПН;
ENT - ear, nose, throat "ухо, горло, нос» → ЛОР;
PE - physical examination физическое обследование;
HLA (human leukocyte antigen) - лейкоцитарный антиген человека
AIDS - acquired immunodeficiency virus "синдром приобретенного иммунодефицита "→ СПИД;
TEN - toxic epidermal necrolysis" токсический эпидермальный некролиз "→ ТЭН;
Слайд 25Усечение:
tab - tablet "таблетка" → таб.,
reb - rebound "возобновления
симптомов после завершения лечение ";
creps – crepitations " потрескивание; хрип в легких ";
Dr (Doctor) — доктор;
Lab (laboratory) – лаборатория;
Flu (influenza) – грипп;
D. M. (Doctor of Medicine) – доктор медицинских наук;
crit – hematocrit крит - гематокрит
Слайд 26Этимологический аспект медицинской терминологии
Современная научная медицинская терминология, в основном состоит из
слов греческого и латинского происхождения и искусственно созданных слов на основе греческой и латинской лексики.
Различные болезни, патологии, симптомы, многочисленные медицинские приборы и аппараты, разносчики болезней и т.п. получают свои названия из фонда греко-латинской лексики.
Слайд 27Этимологический аспект медицинской терминологии
термины с латинским корнем ссылаются на какую-то часть
человеческого тела, а термины с греческими корнями показывают, что эта часть тела сейчас исследуется, или свидетельствуют о патологии в этой части тела. Таким образом, английский анатомический термин для желудка (gut) - intestinum (лат.), но раздел науки, изучающий заболевания кишечника, называется enterology - энтерологии (греч.). Чаще термины, заимствованные из греческого языка, используются для обозначения патологий.
Слайд 28Этимологический аспект медицинской терминологии
Так, термины, которые происходят из греческого языка, чаще
всего можно встретить в номенклатуре болезней. Рассмотрим латинский корень для груди (breast) mamm / o, и греческий mast / o. Вообще, латинский корень mamm/ o можно найти в терминах, описывающих анатомию (например, mammary gland - молочная железа) или процедур, проводимых с ориентировочно здоровым органом (например, mammogram - маммография) греческий корень mast / o можно встретить при патологии или злокачественных образованиях (например, mastectomy - мастэктомия).
Слайд 29 Термины словосочетания являются одним из существенных номинативных способов словообразования
в области медицины. Словосочетание - это лексические единицы высшего уровня, включают единицы низшего уровня – слова.
Основной принцип построения сложных наименований - конкретизация опорного компонента.
Слайд 30Атрибутивные терминологические словосочетания:
прил+ сущ (39 терминов)
vague illness – неопределенные болезни,
irregular heartbeat - нерегулярное сердцебиение,
unknown cause – неизвестное происхождение,
inactive part - неактивная часть,
gastric resection - резекция желудка, гастрическая резекция,
cecal disease - болезнь слепой кишки,
nerve syndrome - синдром нерва, нервный синдром,
cerebral embolism - церебральный эмболизм,
steady state – устойчивое состояние.
lung (pulmonary) abscess - абсцесс легкого, легочный абсцесс,
heart monitor - сердечный монитор,
Слайд 31
chronic active hepatitis - хронический активный гепатит
external iliac artery - наружная
подвздошная артерия
dental bone cyst - костничная зубная киста
low blood pressure –низкое артериальное давление,
diaphyseal femoral fracture - диафизарный перелом бедренной кости, перелом диафиза бедра,
closed cardiac massage - закрытый кардиологический массаж
прилаг+прилаг+сущ (16 терминов)
Слайд 32
Субстантивные терминологические словосочетания: Cущ. (174 термина)
Abscess – нарыв
appendicitis – аппендицит
bronchitis –
бронхит
bruise - синяк
blood - кровь
cancer – рак
care – гигиена
cartilage – хрящ
cough – кашель
Colposcopy - кольпоскопия
dysentery – дизентерия
nausea – тошнота
vomiting - рвота
Слайд 33
сущ+ сущ (34 термина)
risk factor – фактор риска,
blood pressure -
кровяное давление
risk patient - риск пациента,
beef heart - бычье сердце.
cleft palate - волчья пасть,
disconnection syndrome - синдром отключения,
heart attack - сердечный приступ
chicken breast - куриная грудь,
trigger zone - триггерность зоны,
Слайд 34
сущ+ предлог+ сущ (14 терминов)
destructive to bone marrow - разрушительное
воздействие на костный мозг,
destructive to nerve tissue - разрушительное воздействие на нервную ткань,
covering of brain and spinal chord - покрытие мозга и спинного мозга,
destructive to the kidneys - разрушительное воздействие на почки,
heart and lung-related – связь сердца и легких,
an organ in the chest area - орган в области груди.
Слайд 35Имя собствен+ сущ (13 терминов) :
Medusa's head – голова Медузы,
Addison's disease
- Болезнь Аддисона,
Leber's amaurosis - Амавроз Лебера,
Alexander's disease - Болезнь Александера,
Alzheimer disease - Болезнь Альцгеймера,
Raynaud's phenomenon - Рейно феномен,
Frohlich's syndrome - синдром Фрелиха,
Verlgofa's disease - болезнь Верльгофа,
the Adam's apple – Адамово яблоко.
Слайд 36Participle I (причастие)+ cущ
(10 терминов)
breaking out – вырваться,
breathing tube
- дыхательная трубка,
thickening of the skin – утолщения кожи,
twisting head – скручивание головы,
warning sensation – предупреждающее ощущение,
holding breath – задержка дыхания,
listening with a stethoscope – прослушивание с помощью стетоскопа,
sticking surface - прилипающая поверхность,
not producing milk - не производимость молока.
Слайд 38Классификация
медицинских терминов
Болезни:
aseptic meningitis - асептический менингит,
asthma – астма,
atypical depression –
атипичная депрессия,
autism – аутизм,
infertility – бесплодие,
sarcoma – саркома,
Down's syndrome – синдром Дауна.
Слайд 39
Симптомы:
Disfunction – нарушение функции,
Bleeding from the mouth – кровотечение изо
рта,
Acidosis – ацидоз,
Vasodilation - вазолидация, расширение кровеносных сосудов,
high risk of infection - высокий риск ВИЧ-инфекции,
leukemia – лейкоз,
cough – кашель,
high temperature – высокая температура.
Слайд 40Методы лечения:
Vaccination – вакцинация
Cleaning – отчистка,
palliative care – паллиативное лечение,
rubella
immunization – прививка от краснухи,
Mantoux test, PPD test –проба Манту.
Слайд 41Инструменты и приспособления, оборудование:
Scalpel – скальпель,
bone cutters – кусачки костные,
Caliper
– каверномер,
Articulator - Артикулятор,
Galotti articulator - Галотти артикулятор,
Kocher forceps – шипцы кохера.
Слайд 42
Медицинские профессии:
MD – доктор, врач,
PhD – доктор наук
advanced nurse - медсестра
высшей квалификации,
nurse-midwife - медсестра, имеющая сертификат акушерки,
U.S. Surgeon General - главный врач Службы здравоохранения США,
RDH (Registered Dental Hygienist) - дипломированный стоматолог-гигиенист,
nurse-technician – медицинский лаборант.
Слайд 43
Лекарства, медицинские средства:
Corvalol – карвалол,
Bromkafora – бромкамфора,
Analgin – анальгин,
Panadol –
панадол,
Anaferon – анаферон,
Arbidol – арбидол,
Citovir – цитовир,
Paracetamol – парацетамол,
Persen – персен,
Levomycetin – левомицетин,
Nise – найз,
Rinza – ринза,
Lactobacterin –лактобактерин.
Слайд 44Части тела:
Bronchial tubes,
bronchi - бронхи
Eyebrow - бровь,
Temple - висок,
Hypophysis, pituitary
gland - гипофиз,
Hair – волосы,
Larynx – гортань.
Hand - рука,
Foot – нога.
Слайд 45Названия органов и тканей:
abdomen – брюшная полость,
brain – мозг,
heart – сердце,
the
cartilaginous – хрящевая,
osteal – костная,
kidney – почка,
liver – печень,
lung – легкое,
stomach – желудок.
Слайд 46Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе
Общенаучные слова, отсутствующие в большинстве
общих переводческих словарей. К ним относятся, например: reconfigure, overpredict, documented, second-source, reported, routinely, etc. Это - неологизмы, и большинство создаются по традиционным моделям словообразования английского языка, но при переводе на другой язык возникают затруднения, при этом значения однокоренных слов, включенных в словари, не помогает.
Слайд 47"Ложные друзья переводчика".
В их роли часто выступают интернационализмы - слова встречающиеся
в ряде языков и обладающие в той или иной степени графическим, фонетическим, грамматическим и семантическим сходством. При их общенаучном переводе их основные интернациональные значения, как правило, не реализуются никогда. В научно-технических текстах они все обнаруживают специфические качественные особенности, закономерные для этих текстов. - cellulitis - не "целлюлит", про который так много книжек на лотках, а флегмона;
-potent pathogen (о бактерии) - не "потенциальный", а мощный патоген, то есть просто патоген
(в противоположность условному);
-third power - не "третья сила", а куб (третья степень).
Слайд 48Слова широкой семантики.
Это слова типа handle, feature, associate, meaningful, unique etc.
У них, как правило, очень много переводных эквивалентов значений. Они имеют как устойчивые переводные эквиваленты, характерные для технических текстов, так и широкий спектр самых различных нерегулярных эквивалентов, выбор которых обуславливает контекст. Например, наиболее устойчивыми эквивалентам перевода сочетания "meaningful results" являются "значащие (значимые, полноценные, осуществимые, важные) результаты". В то же время, к регулярным эквивалентам прилагательного "meaningful" относятся "имеющий смысл, "приемлемый", "наглядный", "всесторонний" и т.д.
Слайд 49Слова с узкой тематикой.
Это слова с небольшим объемом значений, характеризующиеся вполне
определенной спецификой в научно-технических текстах, не отраженной в словарях. К ним относятся такие слова, как:: chore, overgrowth, jeopardize, etc. Они выступают в определенных, конкретных значениях и имеют мало переводных эквивалентов. Их общенародные значения, как правило, не реализуются, а новые сложно установить из-за низкой частотности этих слов.
Слайд 50Стилистически окрашенные лексические средства.
Это регулярные средства субъективно-авторской оценки и нерегулярные образные
индивидуально-авторские лексические элементы, такие как метафора, метонимия, образное сравнение. При выборе переводных эквивалентов для данной категории лексики происходит существенная ориентация на стилистические нормы научно-технического русского текста, что вызывает значительные лексико-стилистические трансформации при переводе, например: kiss of life - искусственная вентиляция легких "изо рта в рот", искусственное дыхание.
Слайд 51Терминологическая лексика представляет собой термины и словосочетания, которые используют специалисты в
различных областях науки.
Терминологическая лексика делится на общую и узкоспециальную.
В узкоспециальной медицинской терминологии термины чаще всего имеют в основе греко-латинские и английские корни.
Синтаксические модели, которые используются в качестве терминов, в большинстве случаев встречаются в двух вариантах: субстантивном и атрибутивном. Как правило, термины состоят из субстантивных компонентов.
Для медицинских терминологических словосочетаний характерны существительные, прилагательные, причастия и имена собственные.
В современном мире терминология играет важную роль в профессиональной коммуникации людей, являясь источником получения и передачи научной информации, а также инструментом овладения специальностью. Терминология является частью научного аппарата, дает возможность познать закономерности исследовательского процесса, определить каналы взаимодействия с другими элементами определенной области науки.
Вывод
Слайд 52Вывод
Специфической особенностью англоязычной медицинской терминологии является подавляющая однозначность их лексического состава.
Вместе с тем незначительное количество общенаучных терминов, функционирующих в исследуемой терминологии, приводит межотраслевую омонимию. (Омонимы — слова, совпадающие одновременно по звучанию и по написанию, но различные по значению).
Использование семантически однозначных терминоэлементов в формировании коротких, но высокоинформативных медицинских терминов обеспечивает их (терминов) быструю запоминаемость и способствует легкой дешифровке соответствующих терминов. Греко-латинские образования составляют устоявшееся интернациональное ядро узкоспециализированных медицинских терминов.
Приведенные выше примеры относятся к таким группам:
-части тела,- болезни,- ткани,- названия органов,- названия отраслей,- названия мед. учреждений,- медицинские операции, препараты.
Они уже давно известны широкой общественности. Перевод этих терминов является проблемой, потому что научные термины на английском языке эквивалентны соответствующим терминам в русском языке, чаще всего не используется, или есть совершенно незнакомые для неспециалистов. Поэтому важно знать об этих случаях, чтобы выбирать адекватные термины согласно жанру текстов, переводимых.
Слайд 53Практическая ценность
Использование материалов исследования в процессе обучения английскому языку (на
уроках, вне урока, при самостоятельной работе) всеми, кто хочет связать свою жизнь в будущем с медициной, пополнить свой словарный запас и расширить свой кругозор.
Представленная нами классификация медицинских терминов поможет легко ориентироваться среди большого количества лексических единиц медицинской тематики.