Слайд 1The USE OF IDIOMATIC UNITS IN teaching a foreign language
Слайд 2The object of our graduation paper is the process of teaching
a foreign language in school
Слайд 3The subject of our research work is the use of idiomatic
units in the process of teaching a foreign language at school
Слайд 4The present work aims at the study of idiomatic units in
the teaching of a foreign language in school.
Слайд 5The objectives of our paper are:
to study methodological and linguistic sources
on the research topic
to clarify the concept of idioms
to reveal aspects of the application of idioms atEnglish lessons
to consider the use of idioms while learning vocabulary and grammar
to analyze the textbooks for the use of idiomatic units
to apply the studied theoretical points in practice.
Слайд 6The idiom is the figure of speech, the meaning of which
cannot be determined by separate meanings of words and components included in it. It has a wide variety of structures, forms and combinations.
Слайд 7V. V. Vinogradov divides phraseological units into three types:
- Phraseological fusions;
-
Phraseological unities;
- Phraseological combinations.
Слайд 8Phraseological fusions:
Let the cat out of the bag - выдать тайну;
Water
under the bridge - дела минувших лет;
Turn the tables - поменяться ролями;
Talk turkey - говорить начистоту;
See which way the cat jumps - как карта ляжет, откуда ветер подует;
Put one's foot in one's mouth - сесть в лужу.
Слайд 9Phraseological unities:
To work like the devil – усердно работать;
To stick like
a luch - прилип как банный лист;
To go through smth. like a knife through butter – как по маслу;
The gold mountains - золотые горы;
Слайд 10Phraseological combinations:
to keep one's distance - держаться в стороне; держаться на
расстоянии;
to keep one's ears open - держать ухо востро, быть на стороже,;
to be at one's wits' end – оказаться в сложной ситуации;
to have a bite – перекусить;
to stick to one's word - держать слово.
Слайд 11Повелительное наклонение - never say die - никогда не отчаивайтесь; take
it into account – примите это во внимание.
Степени сравнения прилагательных - better late than never – лучше поздно, чем никогда; as good as gold – на вес золота.
Слайд 12Put the words in a logical order:
Is, policy, best, honesty, the.
Bird, catches, worm, the, the, early.
Слайд 13Назовите и переведите пословицы с числом 2.
To kill two birds with
one stone - Убить двух зайцев одним выстрелом.
A bird in the hand is worth two in the bush - Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Two heads are better than one - Ум хорошо, а два лучше.
Saying and doing are two things – Сказать легко, а сделать трудно.
Two wrongs don't make a right - Из зла добро не родится.
Слайд 14Назовите и переведите пословицы с порядковыми числительными.
Second thoughts are best - Семь раз отмерь,
один раз отрежь.
First think, then speak - Сначала подумай, потом говори.
Custom is a second nature - Привычка - вторая натура.
First come, first served - Кто вперед - того и черед.