Презентация, доклад на тему Идиомы по теме Еда

a piece of cake пара пустяков; пустяковое дело, раз плюнуть, плевая работа, как дважды два, проще пареной репыПроисхождение: В 1870-ых годах на плантациях рабовладельческих штатов юга США появился ритмичный танец под аккомпанемент банджо, гитары или мандолины -

Слайд 1o be one’s cup of tea — данное выражение означает любимое занятие,

призвание, увлечение. I think cooking is not your cup of tea. You cannot even boil an egg. Думаю, готовка – это не твое. Ты даже яйца не можешь сварить.
o be one’s cup of tea — данное выражение означает любимое занятие, призвание, увлечение. I think cooking is

Слайд 2a piece of cake
пара пустяков; пустяковое дело, раз плюнуть, плевая работа,

как дважды два, проще пареной репы
Происхождение: В 1870-ых годах на плантациях рабовладельческих штатов юга США появился ритмичный танец под аккомпанемент банджо, гитары или мандолины - кекуок, англ. cakewalk, дословно «шествие с пирогом». Название танца было связано с обычаем награждать лучших исполнителей тортом, а также с позой танцовщиков, как бы предлагающих блюдо с пирогом: корпус откинут назад, руки вытянуты вперёд. Считается, что традиция подобных танцевальных вечеров легла в основу целой группы «кондитерских» идиом: “to take the cake”, “as easy as a pie”, “slice of the cake”. Значение «легко и просто», скорее всего, относится не к процессу изготовления или выигрывания сладкого пирога, а к атмосфере беспечности и легкомысленности, которая царила на этих вечеринках.
a piece of cake пара пустяков; пустяковое дело, раз плюнуть, плевая работа, как дважды два, проще пареной

Слайд 3to spill the beans
Перевод: проболтаться, раскрыть тайну, выдать секрет, распустить язык
Происхождение: По одной

из версий, эта идиома происходит от системы голосования, принятой в Древней Греции. Избиратели использовали бобы: белый означал "за", черный - "против". Голосование должно было быть единогласным, поэтому, если управляющий голосованием «рассыпал бобы» и обнаруживал черный боб среди белых, голосование останавливалось.
to spill the beans Перевод: проболтаться, раскрыть тайну, выдать секрет, распустить языкПроисхождение: По одной из версий, эта идиома происходит

Слайд 4take something with a pinch of salt / take something with

a grain of salt

Перевод: отнестись к чему-либо с недоверием, с сомнением

take something with a pinch of salt / take something with a grain of salt Перевод: отнестись к

Слайд 5no use crying over spilt milk
слезами горю не поможешь; потерянного не

воротишь; что упало, то пропало; после драки кулаками не машут; в слезах горя не утопишь
no use crying over spilt milk слезами горю не поможешь; потерянного не воротишь; что упало, то пропало;

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть