Слайд 1Фразеология китайского языка
Слайд 2Китайский язык
Китайский язык – один из древнейших и сложнейших языков в
мире.
История языка насчитывает более пяти тысяч лет развития.
Китайский язык, который относится к семейству тибетских языков, имеет свои особенности, что разительно отличает его от других языков.
Слайд 3Фразеологизмы китайского языка – это отражение национальной культуры, хранители тайн истории, императорских
династий и великих сражений, народная мудрость и юмор утончённых эстетов.
Слайд 4ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОКИ
Народная литература
Классическая литература
философские трактаты, исторические хроники, художественная литература
исторические и философские
притчи, легенды и мифы, крылатые слова и выражения
Слайд 5Фразеологизмы китайского языка имеют ярко выраженную национальную самобытность. В их основе лежат
факты, явления, события, относящиеся, как правило, к истории, культуре, быту, традициям и обычаям китайцев.
Слайд 6Выделяют пять основных разрядов:
Слайд 7Образ Бамбука
竹 Zhu
О бамбуке ещё древние китайцы говорили, что в жизни
немыслимо обойтись без него: он и пища, и кров, и одежда, и бумага, и обувь.
Пословица: «Лучше уж пища без мяса, чем жилище без бамбука»;
Недоговорка: «Выложить всё, рассказать без утайки; как на духу» - в буквальном переводе звучит «выкатить горошины из бамбуковой трубки – ни одной не оставить»;
Чэнъюй: «неисчислимые злодеяния» - в буквальном переводе звучит «не хватит всех бамбуковых дощечек для письма, чтобы описать все злодеяния».
Слайд 8Иероглиф 竹 zhu (бамбук) состоит из двух графем, по форме напоминающих
листок бамбука.
Две графемы неотделимы друг от друга, только вместе они образуют иероглиф. Поэтому 竹 – символ единства, союза, вечной любви и супружеского счастья.
В свадебных обрядах всегда присутствуют предметы из бамбука (паланкин для невесты, подарочный веер, зонт)
Слайд 9При строительстве нового дома в деревнях часто вывешивали надписи с четырьмя
иероглифами 竹苞松茂 zhu bao song mao (бамбук пышный, сосны густые) – пожелание фамильному роду процветания и спокойствия.
Слайд 10В некоторых народных пословицах и поговорках отражается природная особенность бамбука –
он очень редко цветёт (некоторые сорта цветут раз в 25 – 100 лет). Считалось, что если такое случилось, то жди беды. 竹子开花兆灾 zhuzi kai hua zhao zai «бамбук расцвёл – быть несчастью».
Слайд 11Образ бамбука используется и для негативной оценки характера человека:
竹竿子 - 节节空
zhuganzi – jiejie kong «пустой, никчёмный (человек)» - буквальный перевод «бамбуковый шест – каждое коленце пустое».
Слайд 12Образ Лотоса
莲 Lian
莲 – лотос – символ чистоты и непорочности, честности,
утонченности и скромности.
«Лотос рвётся – нити тянутся».
«Омывающийся прохладными чистыми водами, но не развращенный, выходящий из ила, но при этом не запачканный»
Слайд 13Лотос - господин цветов, символ женской красоты.
«Когда любишь и обезьяна кажется
красавицей, а если нет — то и лотос гадкий».
Слайд 14Также примечательна связь лотоса со всеми четырьмя стихиями:
В земле – корневище;
В
воде – стебель;
В воздухе - листья;
Тянутся к солнцу (огонь) – лепестки.
Слайд 15Образ Дракона
龙 Lóng
Дракон – это символ Китая, китайцы считают себя
потомками дракона.
В китайском фольклоре дракон — повелитель водной стихии, в иерархии китайских божеств он занимает третье место после неба и земли.
Слайд 16С драконом китайцы в древности обычно сравнивали своего императора, потому что
дракон был также символом власти. Трон императора именовался троном дракона; лицо императора – лицом дракона. Когда нужно было оповестить о кончине императора, говорили, что он улетел на небо верхом на драконе.
Слайд 17龙眉凤目 Lóng méi fèng mù – «брови дракона, глаза феникса» -
«вид представительный, дух широкий».
龙驹凤雏 Lóng jū fèng chú – «жеребенок дракона и феникса» – об умном талантливом юноше.
龙行虎步 Lóng xíng hǔbù - ходит, как дракон, шагом тигра – о человеке с воинственным, бравым темпераментом.
Слайд 18Народное воображение связывает дракона с облаками, с желанным для земледельцев дождем
и большими реками.
«Земля соединяется с драконом» — так китайцы обычно говорят о дожде
Слайд 19Царь-птица с клювом петуха, зобом ласточки, шеей змеи, узорами
на теле
как у дракона, хвостом рыбы и панцирем черепахи.
Появление феникса в мире считалось знаком наступления в Поднебесной великого благоденствия
Образ Феникса
凤 Fèng
Слайд 20В китайской культуре феникс считается счастливым предзнаменованием. Устойчивые образования с компонентом
«феникс» отличаются изяществом:
凤麟姿 feng lin zi буквально «движения феникса и цилиня», в значении «изысканные манеры».
凤阳门 feng yang men буквально «фениксовые ворота», в значении «парадные ворота дворца».
Слайд 21Цилинь
jilin
Традиционно его принято называть «китайским единорогом». В китайской мифологии это чудо-зверь,
главное из 360 животных, населяющих сушу.
Цилинь сочетает признаки многих животных: тело оленя с одним рогом, покрытое чешуей.
Слайд 22Цилинь символизирует долговечность и благополучие.
凤毛麟角 Fèng máo lín jiǎo - «перья
феникса, рог цилиня» в значении «редкостный, уникальный».
Слайд 23Еда - один из важнейших
источников
фразеологизмов.
В Китае говорят: «у народа
еда – это небо».
游龙戏凤 Yóu lóng xì fèng «плавающий дракон заигрывает с фениксом» – это красивое название морского супа;
酒囊饭袋 Jiǔ náng fàn dài «мешок водки и еды» – об умеющем только пить и есть;
Китайская
кухня
Слайд 24Цифра Один
一 Yī
Число «1» в китайском языке считалось началом и истоком
всех вещей. Это числительное парадоксальным образом сочетает в себе и идею мизерности, и идею всеобъмлемости:
一鸟在手胜过双鸟在林 Yī niǎo zài shǒu shèngguò shuāng niǎo zài lín букв. «лучше одна птица в руке, чем две в лесу» – «лучше синица в руке, чем журавль в небе».
Слайд 25Цифра Девять
九 Jiǔ
Созвучно со словом «долголетие», имеет особое символическое и священное
значение, считается магическим. Оно также может выражать значение большинства, множества, а не конкретное количественное значение:
九牛一毛 Jiǔ niú yī máo букв. «одна шерстинка девяти волов» сравним в русск. «капля в море».
Слайд 26ИГРА
Дайте русский аналог китайских фразеологизмов.
Слайд 27«Тереться плечами и соприкасаться ногами»
«Яблоку негде упасть»
Слайд 28«Гладить тигра по усам»
«Играть с огнем»
Слайд 29 «Сидеть в колодце и наблюдать небо»
«Смотреть со своей колокольни»
Слайд 30 «Стратег с собачьей головой»
«Горе-советчик»
Слайд 31 «Человек идет вверх, а вода течет вниз»
«Рыба ищет, где глубже,
а человек, где лучше»
Слайд 32«Игра на лютне перед
быком»
«Метать бисер перед свиньями»
Слайд 33«Связывать ветер и
ловить тень»
«Строить воздушные замки»
Слайд 34Список использованной литературы
Ныгманова Д.К. Особенности фразеологического фонда китайского языка. Казахстан, Астана.
Никифоров В.
П. Образ дракона в языковой картине мира китайцев (на материале фразеологических единиц).
Кожевников И.Р. Обозначения животных в составе фразеологических оборотов(на материале китайских привычных выражений).
Пивторак П.Г. Анимализм и система зооморфных образов в классической культуре Китая.