Слайд 1МБОУ гимназия № 2 -ресурсный центр иноязычного образования
Формирование навыка переводческой деятельности
на уроках английского языка и во внеурочных мероприятиях
Учитель английского языка
Фокина И.Н.
Сургут
2015
Слайд 2Переводческая деятельность - одна из наиболее актуальных составляющих иноязычного образования
« Переводить —
огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация. »
Лилианна Лунгина
Слайд 3Обоснование :
внедрение в образовательный процесс гимназии переводческой деятельности как составляющего компонента
ранней профилизации и профильного обучения направлено на создание условий для определения и обеспечения индивидуальных образовательных стратегий, предоставление дополнительных возможностей для учащихся, определения в выборе профессии, профессиональной ориентации;
возможность повышения мотивации и более глубокого осмысления в изучении английского языка;
формирование более согласованных метапредметных связей, интеграции, более полной единой
картины мира.
Слайд 4Цель: создание условий для успешной профориентации подростков, быстрой и успешной адаптации
в старшей школе, а также формирование способностей соотносить свои индивидуально-психологические особенности и возможности с требованиями выбираемой профессии.
Задачи: сформированность психологической готовности к профессиональному самоопределению, создание образовательного пространства на основе деятельностного подхода.
Слайд 5Причины, вызывающие необходимость в переводе
Причины существования переводческого дела:
наличие разных языков(несколько тысяч,
примерно 6700), разных культур и ментальностей.
перевод является способом преодоления языковых и культурных барьеров.
Языковые барьеры представляют собой абсолютные величины, культурные барьеры– относительные, но не менее сложные препятствия в коммуникации.
Слайд 6Роль перевода в обучении иностранному языку
Перевод играет одну из ведущих ролей
при обучении иностранному языку. Целью учебного перевода является формирование устойчивых переводческих навыков и умений, способных обеспечивать осуществление разносторонних связей и информационного обмена между представителями разных стран и культур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах международной, политической, экономической, общественной, научной и культурной жизни.
Практические задачи учебного перевода состоят в формировании знаний, умений и навыков, относящихся как к собственно переводческой деятельности, так и к сопутствующим ей аспектам учебной работы (таким, как работа со словарями и справочниками, вопросы переводческой этики, оптимизация самостоятельной работы и др.).
Слайд 7Поэтические переводы как межкультурная коммуникация
Для чего существуют оригинальные поэтические тексты?
Естественно,
для того, чтобы обеспечить духовное общение между автором и его соплеменниками -
пусть они даже разделены толщей столетий.
Для чего существуют переводные поэтические тексты?
Наверное, для того, чтобы осуществить еще более сложный коммуникативный процесс:
духовное общение между автором и такими его читателями, которые воспитаны в лоне другого
(неавторского) языка и другой культуры
Слайд 8Особенности поэтического перевода
Поэзия характеризуется определённым ритмом, выраженным в
законах стихосложения – в метрических единицах и в их разнообразных соединениях. Интонации стиха, как считает известный грузинский теоретик перевода Г.Р. Гачечиладзе, «присущ оттенок музыкальности», хотя музыка стиха сильно отличается от обычной музыки. Музыка стиха рождается не в отвлечённом звучании слова, а в соединении звучания и смысла. Даже такой явно музыкальный элемент речи, как аллитерация, лишь тогда приобретает значение, когда способствует лучшему выражению мысли и усилению художественного впечатления. Выделить музыкальную сторону слова необходимо потому, что именно на неё опирается специфика поэзии, и все элементы поэзии не безразличны к музыке стиха.
Слайд 9Трудности поэтического перевода
В силу своей специфичности перевод поэзии – это процесс,
вызывающий ряд трудностей и проблем. Среди основных проблем следует выделить:
1) сохранение национального своеобразия;
2) сохранение духа и времени произведения;
3) выбор между точностью и красотой перевода.
Слайд 10Переводческая деятельность во внеурочных мероприятиях
Во внеклассной работе на первый план
выступает использование английского языка как средства получения и обмена информацией в устной и письменной форме в познавательных и воспитательных целях.
Двуязычная газета
Фестиваль песен на иностранных языках
Конкурс поэтов-переводчиков
Слайд 11Социальная роль перевода
Социальные функции перевода- это те его функции, которые
делают всеобщим достоянием хранимый в книгах социальный и духовный опыт различных народов, недоступный многим из–за языкового барьера.