Презентация, доклад на тему English and Russian Provebs

COMPARISON OF ENGLISH AND RUSSIAN SAYINGS English and Russian national culture developed independently without inter-twining with each other, and each proverb has got the history mislaid in time. After all each proverb has got a

Слайд 1Презентация на тему :
Сходство и различие русских и английских пословиц и

поговорок

Выполнил
Студент 2-П группы
Тамбовцев К.С.

Презентация на тему :Сходство и различие русских и английских пословиц и поговорокВыполнилСтудент 2-П группыТамбовцев К.С.

Слайд 2COMPARISON OF ENGLISH AND RUSSIAN SAYINGS
English and Russian national

culture developed independently without inter-twining with each other, and each proverb has got the history mislaid in time. After all each proverb has got a founder and one who transferred it in time constantly changing and arranging it under himself.
COMPARISON OF ENGLISH AND RUSSIAN SAYINGS  English and Russian national culture developed independently without inter-twining with

Слайд 3It is possible to find analogue to any proverb of both

cultures.

There is no smoke without fire
Нет дыма без огня.

Value: Happens nothing just like that

It is possible to find analogue to any proverb of both cultures.There is no smoke without fireНет

Слайд 4It is better to wear out than to rust out


Лучше износиться,
чем

заржаветь
It is better to wear out than to rust outЛучше износиться,чем заржаветь

Слайд 5But not all proverbs coincide with a literal translation.
Many commanders sink

the ship Дословный перевод: Много командиров потопят свой корабль.
Аналог: У семи нянек дитя без глазу.



Value: It is necessary to be responsible for the acts



But not all proverbs coincide with a literal translation.Many commanders sink the ship

Слайд 6
When transfer proverbs we have to be able
to understand its

value and to find its analog in other language. Otherwise the reader can understand nothing.
To carry coals to Newcastle








.


Дословный перевод:
Возить уголь в Ньюкасл (Ньюкасл-центр угольной промышленности в Англии).

Аналог: Ехать в Тулу со своим самоваром.
Идти в лес со своими дровами



When transfer proverbs we have to be able to understand its value and to find its analog

Слайд 7Some sayings have no literal translation

Break a butterfly upon the wheel
Аналог:

Стрелять из пушек по воробьям
(затрачивать неоправданно много сил, средств на что-либо )
Или
Can the leopard change his spots?
Аналог: Горбатого могила исправит.
Some sayings have no literal translationBreak a butterfly upon the wheelАналог: Стрелять из пушек по воробьям(затрачивать неоправданно

Слайд 8Don’t trouble trouble until trouble troubles you.
Дословный перевод: Не беспокой беспокойство,

пока беспокойство не побеспокоило тебя.

Аналог: Не тронь лихо, пока лежит тихо.

Value: Don't fuss



Don’t trouble trouble until trouble troubles you.Дословный перевод: Не беспокой беспокойство, пока беспокойство не побеспокоило тебя.

Слайд 9Having heard these or those proverbs it is possible to draw

a conclusion on life of people and their thinking. So, for example, the Russian proverbs are close to the wood, the village and forest small animals.

You can’t make an omlette without breaking eggs
Дословный перевод: Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца.
Аналог: Лес рубят — щепки летят.
Having heard these or those proverbs it is possible to draw a conclusion on life of people

Слайд 10
English proverbs are more inclined to a farm and pets, such

as cats and mice.
A cat in gloves catches no mice
Дословный перевод: Кот в перчатках мышей не поймает.
Аналог : Без труда не выловишь и рыбку из пруда









English proverbs are more inclined to a farm and pets, such as cats and mice.A cat in

Слайд 11





Аналог: Не работа старит,
а забота.

Care killed the cat.

Дословный перевод: Забота убила кошку.
Аналог: Не работа старит, а забота. Care killed the cat.   Дословный перевод:  Забота убила

Слайд 12As we saw proverbs of both countries absorbed their culture and

features of thinking, but the moral principles of life of any countries are identical and therefore values of proverbs in any countries are identical.

The world is lit with the
sun, and the person
Knowledge

Мир освещается
солнцем, а человек знанием

As we saw proverbs of both countries absorbed their culture and features of thinking, but the moral

Слайд 13All said above is a little part of Russian and English

culture

The end

All said above is a little part of Russian and English cultureThe end

Слайд 14 Thanks for your attention

Thanks for your attention

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть