Слайд 1Английский и американский – один или два языка?
Преподаватель английского языка: Кузнецова
О.Ю.
Тольяттинский колледж сервисных технологий и предпринимательства
Слайд 2Английский язык является полинациональным: британский вариант положил начало американскому варианту, а
затем австралийскому и южноафриканскому. И вот теперь, в XXI веке, мы имеем дело с нигерийским, индийским и сингапурским вариантами.
Слайд 3Английский в России
Наша школа всегда ориентировалась и продолжает ориентироваться на классический
английский.
В лучших языковых вузах преподавался именно британский вариант, и в качестве иностранных консультантов и методистов приглашались преподаватели из Британии.
Слайд 4Актуальность работы
Существуют некоторые различия между Британским и Американским вариантами языка, которые
становятся заметны на практике общения с иностранцами.
Поэтому учитель английского языка для успешной работы с учащимися должен быть компетентен в вопросах различий между американским и британским вариантами языков.
Слайд 5Цель и задачи работы
Цель работы – систематизировать основные отличия британского и
американского вариантов английского языка и понять какой язык мы изучаем.
В работе мы рассмотрим историю формирования American English и причины появления различий между двумя вариантами языков, а также основные лексические и грамматические различия между ними.
Слайд 6История формирования американского варианта английского языка
В начале семнадцатого столетия колонисты из
Англии начали приносить свой язык в Америку.
Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. – это был город Джеймстаун.
В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был основан город Плимут.
Слайд 7Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции.
Колонисты Джеймстауна «прибывали из
западной части Англии с характерным для этих мест произношением»
Слайд 8Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент)
и Лондона, где говоры были несколько иного рода – так, звук [r] после гласных там отсутствовал.
Слайд 9На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия.
Уже в
XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов
Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей - индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний.
Слайд 10Заимствование слов
Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им
растений и животных (woodchuck – лесной сурок)
Многие английские слова получили новое значение, например: corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало «пшеница»). Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было.
Слайд 11Современное состояние английского языка
Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек
от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский – язык королевской семьи и парламента, принятый стандарт и продвинутый английский – язык молодежи.
Слайд 12Лексические различия между американским и британским английским
Такие различия обусловлены многочисленными
заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным образом).
Слайд 13Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в
США и в Британии.
Слайд 14Еще одна особенность современного разговорного языка американцев – обозначение класса предметов
или явлений одним из слов этого класса.
Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части).
Так, американцы всех пернатых хищников называют hawks, то есть «ястребы».
Слайд 15Американский сленг
Есть еще одна сфера английской лексики, которая в последнее время
активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений.
Речь идет об американском сленге.
Сленг занимает большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский.
Слайд 16В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения,
как of course, to take part, to get up, lunch.
Следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»).
Слайд 17В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных, чем
привычные нам, вариантов утверждения и отрицания.
Вместо yes даже британцы ныне употребляют yea. Кроме того, «часто англичане на канадский манер говорят не yes, а yap, и не no, а nope».
Слайд 18Грамматические различия между американским и британским английским
1. Существует определенная разница в
употреблении времен глагола.
Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple: «Did you go see «Redheat» with Arnold?» представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя, требуется Perfect: «Have you seen… ?»
2. Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to
Слайд 193. В американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция,
как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Литературной нормой остается употребление в третьем лице глагола does.
4. В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др.
5. Многие неправильные глаголы в американском варианте языка являются правильными.
Слайд 206. По-разному употребляются предлоги и артикли. Часто в одном и том
же выражении вместо одного предлога используется другой.
7. Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение.
8. Прилагательные slow и real употребляются как наречия.
Слайд 21Заключение
Разница между американским и британским существует. Но мнение о существенных
различиях между ними – всего лишь миф.
Тем не менее перед преподавателями встает вопрос: какой язык мы преподаем учащимся – британский или американский?
Но по мнению специалистов, этот - и не американский, и не британский и никакой другой - вариант и есть «язык международного общения».