Презентация, доклад на тему Английские лимерики и особенности их перевода на русский язык

Описание структурных языковых особенностей лимерика, анализ существующих переводов произведений данного жанра. Цель:

Слайд 1Английские лимерики
и особенности их перевода на русский язык

Английские лимерики и особенности их перевода на русский язык

Слайд 2Описание структурных языковых особенностей лимерика, анализ существующих переводов произведений данного жанра.


Цель:

Описание структурных языковых особенностей лимерика, анализ существующих переводов произведений данного жанра. Цель:

Слайд 3Изучение литературы по теме
Описание структуры и особенностей английского лимерика с использованием

отобранных примеров
Сравнительно-сопоставительный анализ оригинальных и переводных лимериков
Выявление на основе этого анализа наиболее часто употребляемых способов и приемов перевода английского лимерика на русский язык

Задачи

Изучение литературы по темеОписание структуры и особенностей английского лимерика с использованием отобранных примеровСравнительно-сопоставительный анализ оригинальных и переводных

Слайд 4Метод лингвистического описания
Сравнительно-сопоставительный анализ
Методы исследования

Метод лингвистического описанияСравнительно-сопоставительный анализМетоды исследования

Слайд 6В 1821 году талантливый английский художник и поэт Эдвард Лир издал

знаменитую на весь мир «Книгу нонсенса» («Книгу бессмыслиц»)
В 1821 году талантливый английский художник и поэт Эдвард Лир издал знаменитую на весь мир «Книгу нонсенса»

Слайд 7Лимерик – это короткое смешное стихотворение, состоящее из пяти строк. Кроме

того, отличительной чертой лимерика является его одинаковая форма. Первая строка рифмуется со второй, третья – с четвертой, а первая и вторая с пятой. Третья и четвертая строки, как правило, короче остальных (особенно в более ранних произведениях).
Лимерик – это короткое смешное стихотворение, состоящее из пяти строк. Кроме того, отличительной чертой лимерика является его

Слайд 8К старику, неразлучному с флейтой,
Змей в сапог проскользнул пестрой лентой
Тот играл день и ночь,
Гаду

стало невмочь,
Дал он деру от дедушки с флейтой.

К старику, неразлучному с флейтой,Змей в сапог проскользнул пестрой лентойТот играл день и ночь,Гаду стало невмочь,Дал он деру от дедушки с флейтой.

Слайд 10There was an old man of Ancona
Who found a small dog

with no owner,
Which he took up and down,
All the streets of the town;
That anxious old man of  Ancona.
                 Услыхал старичок из Анконы
                 Пса бездомного вздохи и стоны
                 И сочувствием  движим,
                Обошел с этим рыжим
              Все углы-закоулки Анконы.

There was an old man of AnconaWho found a small dog with no owner,Which he took up

Слайд 11There was a young man of Bengal,
Who went to a fancy-dress

ball;
He went, just for fun,
Dressed up as a bun,
And a dog ate him up in the hall.
(Э. Лир)

Джимми Браун чудак был изрядный:
Он поехал на бал маскарадный,
Нарядившись сарделькой.
И какой-то эрдельке
Он попался на ужин в парадной.
                                                        (М.Редькина)

There was a young man of Bengal,Who went to a fancy-dress ball;He went, just for fun,Dressed up

Слайд 12There was an old person of Gretna
Who rushed down the crater

of Etna;
When they said, «Is it hot?»
He replied, «No, it's not!»
That mendacious old person of Gretna.
Старичок из города Гретна
Прыгнул в кратер вулкана Этна.
На вопрос «Жарко там?»
Он ответил: «Не нам!»
Старый лгун из города Гретна.

There was an old person of GretnaWho rushed down the crater of Etna;When they said, «Is it

Слайд 13В оценке переводов лимериков лежат три параметра :
Поэтические достоинства лимерика (рифма,

ритм и тому подобное).
Близость к английскому оригиналу.
Степень соблюдения таких правил лимерика как количество и длина строк.
В оценке переводов лимериков лежат три параметра :Поэтические достоинства лимерика (рифма, ритм и тому подобное).Близость к английскому

Слайд 14There was a young lady of Bute
Who played on a silver-gilt

flute;
She played several jigs
To her uncle's white pigs,
That amusing young lady of Bute.
(Э. Лир)
 
Жила-была молодая леди в Бьюте,
Игравшая на позолоченной лютне.
Играла она частушки
Дядиной поросюшке —
Эта смешная леди из Бьюта.
Жила-была девушка в Бьюте,
И на позолоченной лютне
Для дядиной хрюшки
 Играла частушки
Забавная леди из Бьюта.

There was a young lady of ButeWho played on a silver-gilt flute;She played several jigsTo her uncle's

Слайд 15There was an old man of Berlin
Whose form was uncommonly thin,
Till

he once by mistake
Was mixed up in a cake,
So they baked that old man of Berlin.
(Э. Лир)
Жил да был один берлинец,
Был не толще, чем мизинец.
Но однажды — вот несчастье! —
Стал одной он теста частью.
Получился из берлинца замечательный десерт!
                                        (1-ый вариант, автор неизвестен)
Когда-то жил тощий берлинец —
Не толще, чем детский мизинец.
Но раз — о несчастье! —
Стал теста он частью —
Кому-то достался гостинец...
                                        (2-ой вариант, автор неизвестен)

There was an old man of BerlinWhose form was uncommonly thin,Till he once by mistakeWas mixed up

Слайд 16Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть